Exposition "Double Vie" # festival Made in Asia # interview

報告が遅くなりましたが、トゥールーズでの写真展は無事終了しました。
300人以上の方が見に来てくださったそうです!
Mon exposition en avril à Toulouse a bien fini et on me dit qu'il y a eu plus de 300 visiteurs.

展覧会の様子については、以下の記事をご覧ください。↓
Voici, lisez un autre article sur mon exposition. ↓


フェスティバルによるインタビュー動画(Facebook上)と和訳を、以下に貼り付けておきます。
C'est une interview par l'association du festival. 


インタビュー和訳↓↓  (traduction en japonais)
----------------------------
Q:一言で自己紹介してください。
A:日本人の写真家で双子です。人の人生に興味があります。

Q:あなたのプロジェクトを3つの言葉で表現してください。
A:人生、双子性、つながり

Q:アジアでの思い出について何か語ってください。
A:日本での思い出はたくさんありますが、特に展覧会で上映しているビデオ作品の中に、私たちが小さい時に父が撮った8ミリの映像があります。庭で遊んでいるシーンですが、桜の木に花が咲いていて、私にとっては本当に素晴らしい思い出です。

Q:アーティストになるだろうと思った時期がありましたか?
A:日本の大学卒業後、私はシステムエンジニアになったのですが、あまりにも働きすぎて疲れ果ててしまいました。それで、完全に仕事をやめて、別の人生を送るためにフランスに来て写真の勉強をしてアーティスト活動を始めました。

Q:あなたの好きなフランス語の言葉は何ですか?
A:”Amour”です。AmourはAで始まりますが、日本語でAmourは「愛」で、これもAで始まります。今の時代、私たちがとても必要としているものだと思います。

Q:Festival Made in Asiaに来られる皆さんに一言。
A:今回、双子のシリーズを展示していますが、私がこの作品を通して伝えたいことは、私たちのつながりです。双子の写真しか見せていませんが、あなたが双子でなくても、私たちはみんなつながっていて、この時代に共に人生を共有しています。私の作品を通して、皆さんがそのことを思い出してくれたらとても嬉しいです。
----------------------------

今回はトゥールーズ市の文化センターでの展示でしたが、ギャラリー展示とはまた違う良さがありました。1階に図書館があるので、子供達や家族連れの人も多く来るそうです。普段、ギャラリーに展示を見に行く機会があまりない人にも気軽に見てもらえてよかったです。

Cette fois, l'exposition se tenait au Centre culturel de la ville de Toulouse. C'était différent de celle de la galerie, mais j'en suis contente.
Il y a une bibliothèque au rez-de-chaussée, donc beaucoup d'enfants et de familles viennent regarder l'exposition. C'est une bonne occasion de voir les expositions pour 
les gens qui n'ont pas d'habitude d'aller dans les galeries.
281577513_762414828108944_7921817502353036367_n
小学生や美術史専攻の高校生のクラスでの訪問もあって、みんな熱心に見てくれたようです。ビデオ電話をつないで、直接、質疑応答をすることができました。とても喜んでもらえたようで、私も子供たちが興味を持って見てくれるのは本当に嬉しいです。

Il y a eu des visites de classes d'écoliers et de lycéens se spécialisant en histoire de l'art. Ils ont tous très enthousiastes à cette exposition. Par le visiophone, nous avons organisé des séances de questions-réponses en directe. Ils ont semblé très contents et j'ai été ravie de voir que les enfants étaient également intéressés par mon travail.
282347512_385093480343130_5180930874214959120_n
今回初めて展示した、ビデオ作品も好評のようでした。ビデオ作品で私と妹の双子のストーリーを知った上で写真シリーズを見ると、さらに感慨深いという感想をいただきました。

Mon travail de vidéo, qui était exposé pour la première fois, a également été bien apprécié. On m'a dit qu'après avoir vu ce film montrant l'histoire de ma sœur et moi en tant que jumelles, la série de photos était encore plus émouvante.

上記のインタビューでも言っているように、今回展示した双子シリーズは、双子同士の深いつながりを表現していますが、それは双子だけではなく「私たちはみんなつながっている」ということを、今一度、皆さんに思い出してもらいたいと思います!

それについて書いた記事がありますので、よかったら以下のブログもご覧ください。↓


Comme je l'ai dit dans l'interview ci-dessus, j'essaie d'exprimer le lien profond entre les jumeaux à travers ma série des jumeaux, mais il ne s'agit pas seulement des jumeaux, je voudrais rappeler une fois de plus à tout le monde que nous sommes tous connectés !

À ce sujet, j'ai écrit un article. Lisez également mon blog ci-dessous. ↓


ご来場いただいた皆様、どうもありがとうございました!
また、作品制作に協力いただいた双子のモデルの皆様、展示にご協力いただいたスタッフの皆様に心から感謝します。ありがとうございます!

Merci beaucoup pour vos visites !
Enfin, je tiens à remercier tous mes modèles jumeaux et tout l'équipe qui m'a apporté son aide à l'exposition. Merci infiniment !