Exposition "Double Vie" # Made in Asia # Toulouse
コロナ以降、しばらくアーティスト活動が途絶えていましたが、Made in Asiaというフェスティバルにアーティストとして招待され、フランス南西にあるトゥールーズという街で、4月2日から写真展を開催しています。
À cause du covid, j'avais un peu arrêté mes activités d'artistite pendant 2 ans, mais j'ai été invitée au Festival Made in Asia pour faire une exposition photographique à partir du 2 avril à Toulouse.
今回、トゥールーズの昔ながらのレンガ造りの建物をそのまま利用した、市の文化センター「Centre Culturel Bonnefoy」で展示をさせていただいています。
L'exposition se déroule au Centre culturel Bonnefoy qui est installé dans un ancien bâtiment en briques de Toulouse.
2階が吹き抜けの展示スペースになっており、自然光と緑のある素敵な空間です!
À l'étage, il y a un bel espace d'exposition avec la lumière naturelle et la verdure !
双子シリーズ「Double Vie」を展示しています。
今回はアジアのフェスティバルということで、日本人の双子さんだけをセレクションしています。生後3ヶ月から70歳まで、様々な年代の双子さんです。
J'expose ma série photographique sur les jumeaux "Double Vie". Comme il s'agit d'un festival asiatique, nous avons sélectionné uniquement des jumeaux japonais à l'âge de trois mois à 70 ans.
以下は1歳から8歳までの双子さん。
中央2枚は、フランス在住の日仏ハーフの双子さんです。
Ci-dessous, les jumeaux de 1 an à 8 ans. Les deux photos au milieu sont les jumeaux franco-japonais vivant en France.
以下2枚は、120x180cmの大きなプリント。
同じ双子さんを同じ場所で、2014年と4年後の2018年に撮影させていただいた写真です。
当時9歳と13歳ですが、「4年でこんなに大きくなるんですね!」と皆さん驚かれていました。
Les deux tirages ci-dessous sont de grande taille, 120x180 cm. J'ai photographié les mêmes jumeaux au même endroit, en 2014 et quatre ans plus tard, en 2018. Ils avaient 9 et 13 ans à l'époque. Tout le monde a été surpris en disant : "C'est incroyable à quel point ils aient tant grandi en quatre ans !"
以下6枚は、22歳から70歳までの大人の双子さん。
「大人になるにつれて双子の人生の味わいも深まっていきますね。」という感想をいただきました。
Les six photos suivantes sont celles de jumeaux adultes âgés de 22 à 70 ans. J'ai eu des commentaires : "Avec l'âge, la saveur de la vie de jumeaux s'approfondit."
そして、会場の奥には、2013年に制作した私のビデオ作品を初公開しています。
小さい時に父が撮ってくれた8ミリ映像や両親が撮り続けてくれた成長過程の写真と共に、私たち二人の双子の物語を語っています。
Au fond de la salle d'exposition, mon travail vidéo réalisé en 2013 est présenté pour la première fois. Avec des images de super 8 que mon père a filmé quand nous étions petites et les photos de nous que mes parents ont prises, je raconte notre histoire de jumelles.
父と母が向こうの世界に旅立ってちょうど3年が経ちました。
この作品は8ミリと写真を撮ってくれた愛する両親へのオマージュでもあります。
Ça fait trois ans que mon père et ma mère sont partis pour l'autre monde. Ce travail de vidéo est aussi un hommage à mes parents bien-aimés qui avaient pris ces images.
この双子シリーズを撮り始めたのが2012年なので、今年でちょうど10年になります。
この節目の年に、こういう展示の機会をいただいて本当に光栄です。
今年は10年後の双子シリーズも撮り始めようと思っていますので、どうぞお楽しみに!
J'ai commencé à réaliser cette série de jumeaux en 2012, donc cette année ça fait exactement 10 ans. Je suis vraiment ravie d'avoir cette occasion d'exposer cette année et j'ai décidé de commencer à photographier une série de jumeaux en dix ans plus tard, alors je vous tiendrai au courant !
今回、招待してくださったフェスティバルの方々、展示に協力してくださった会場のスタッフの皆さん、そして作品撮影に協力してくださった全ての双子のモデルの皆さんに心より感謝します。ありがとうございます!!
Je tiens à remercier le festival de m'avoir invité, l'équipe du centre culturel Bonnefoy pour leur aide, et aussi tous mes modeles jumeaux pour leur collaboration. Merci beaucoup !
よかったら、以下の関連記事もお読みください。↓
Si vous voulez, vous pouvez lire les articles concernés suivants. ↓
★ Centre Culturel Bonnefoy, Toulouse, France
★ 02/04/2022 - 04/30/2022, lundi-samedi, 9h-18h, 月曜〜土曜 9時〜18時
(展覧会は土曜日の午後も18時までご覧いただけます。)
Vous pouvez visiter l'exposition le samedi après-midi jusqu'à 18h.
※展覧会の情報については、以下のフェスティバルのサイトをご覧ください。(フランス語)↓
** Pour plus d'informations sur l'exposition, consultez le site du festival. ↓
コメント