Voici, lisez un autre article sur mon exposition. ↓
フェスティバルによるインタビュー動画(Facebook上)と和訳を、以下に貼り付けておきます。
C'est une interview par l'association du festival.

小学生や美術史専攻の高校生のクラスでの訪問もあって、みんな熱心に見てくれたようです。ビデオ電話をつないで、直接、質疑応答をすることができました。とても喜んでもらえたようで、私も子供たちが興味を持って見てくれるのは本当に嬉しいです。
Il y a eu des visites de classes d'écoliers et de lycéens se spécialisant en histoire de l'art. Ils ont tous très enthousiastes à cette exposition. Par le visiophone, nous avons organisé des séances de questions-réponses en directe. Ils ont semblé très contents et j'ai été ravie de voir que les enfants étaient également intéressés par mon travail.

今回初めて展示した、ビデオ作品も好評のようでした。ビデオ作品で私と妹の双子のストーリーを知った上で写真シリーズを見ると、さらに感慨深いという感想をいただきました。
Mon travail de vidéo, qui était exposé pour la première fois, a également été bien apprécié. On m'a dit qu'après avoir vu ce film montrant l'histoire de ma sœur et moi en tant que jumelles, la série de photos était encore plus émouvante.
それについて書いた記事がありますので、よかったら以下のブログもご覧ください。↓
À ce sujet, j'ai écrit un article. Lisez également mon blog ci-dessous. ↓
ご来場いただいた皆様、どうもありがとうございました!
また、作品制作に協力いただいた双子のモデルの皆様、展示にご協力いただいたスタッフの皆様に心から感謝します。ありがとうございます!
Merci beaucoup pour vos visites !
Enfin, je tiens à remercier tous mes modèles jumeaux et tout l'équipe qui m'a apporté son aide à l'exposition. Merci infiniment !